Idiom puzzles
Author: h | 2025-04-24
Idioms Bundle (Idioms Board Game with 84 Idiom Cards and 4 Crossword Puzzles) Figurative Language Idioms Crossword Puzzles: Idioms Crossword Puzzle-1 (22 idioms) Idioms Crossword Puzzle-2 (14 money
Guess the Idiom - The Idiom Puzzle 5. idioms puzzles quiz
A relationship; be serious with somebody ponerse de pie idiom. stand up. (lit.: to put oneself on foot) ponerse en contra idiom. be against; protest; stand against ponerse las pilas idiom. force oneself; push oneself. (lit.: put batteries in oneself) ponerse pedo idiom. get drunk; get sloshed; get pissed; get high ponja n.m./f. Japanese person; Asian person in general. (back slang; can be friendly or insulting) por (el) amor de Dios idiom. for the love of God. (n.b.: exclamation similar to the one in English in usage) por adelantado idiom. early, beforehand. (lit.: by earliness) por casualidad idiom. by coincidence, by any chance. (lit.: by coincidence) por cierto idiom. by the way; incidentally por debajo de agua idiom. under the table por el contrario idiom. on the contrary. (lit.: by its sight) por el momento idiom. for now. (lit.: by the moment) por el otro lado idiom. on the other hand por eso idiom. so; thus; then; next por estos rumbos idiom. in this neck of the woods; around here por fin idiom. finally por fortuna idiom. fortunately por la buena idiom. nicely; without being forced por la flauta idiom. oh dear!. (used to express surprise or frustration) por la mala idiom. only when pushed; only when forced por la verga grande idiom. in the back of beyond; in the sticks; in the boonies. (coarse, vulgar expression) por lo general idiom. generally; in general por lo menos idiom. at least; at a minimum. (lit.: at/by the least) por lo pronto idiom. in the meantime; meanwhile por lo regular idiom. normally por lo tanto idiom. thus; therefore. (lit.: by its sight) por lo visto idiom. apparently; it seems. (lit.: by its sight) por menos de nada idiom. for nothing; for less than nothing por otra parte idiom. on the other hand por pedido de idiom. at the request of por si acaso idiom. just in case por si fuera poco idiom. to add insult to injury por si las moscas idiom. just in case por siempre idiom. forever. (lit.: for always) por suerte idiom. luckily, fortunately. (lit.: by luck) por supuesto idiom. of course. (lit.: by supposed) por todos los rincones idiom. in every nook and cranny por un lado idiom. on the one hand por un pelito idiom. by very little; by a second por un pelo de rana idiom. by very little; by a second; by the skin of one's teeth por una parte idiom. on the one hand. (lit.: for one side) porno adj. porno; pornographic porno blando n.m. soft porn porno duro n.m. hard porn pre-boliche n.f. pre-party at somebody's home prior to going to a boliche. (used in Argentina) preciosura n.f. baby; girl. (n.b.: colloquial/vulgar form of address by a man to a woman he finds attractive) primero que nada idiom. most of all; first and foremost profe n.m. prof; professor. (from profesor/a; student slang) profe n.m./f. professor; teacher. (abbreviated from profesor/-a) programma n.m. syllabus. (used in Argentina) proquería idiom. junk, trash; junk food pucha int.
Idiom puzzle: Emoji idiom puzzle - YouTube
Place of “peseta” before the introduction of the Euro) peli n.f. film; movie. (from pelicula) peli n.f. film; flick. (abbr. from película) pelín n.m. a little. (used in Spain) pelma n.m. bore; pain in the neck. (used in Spain) perder la cabeza idiom. fall madly in love with someone perdido adj. total; complete; total perejil n.m. stupid person; idiot; twit. (lit.: parsley) perejil n.m./f. dumb person. (used in Argentina) perra n.f. bitch; annoying woman; difficult, unappealing woman. (lit.: female dog; applies to women only) perra n.f. bad woman; bitch; irritating woman perro n.m. dog; poor performer; screw-up. (lit.: dog; applies to men only) perro n.m. poor performer. (used for sports players, singers, etc.) peruca n.m./f. Peruvian person. (back slang; used in Argentina; generally insulting) pesado/-a n.m./f. bore; pain in the neck pescado n.m. dog; ugly person; unappealing person petardo adj. boring; annoying. (used in Spain) petardo/-a n.m./f. jerk; bore. (used in Spain) pez gordo idiom. fat cat; big cheese; big cheese. (lit.: fat fish) piantado/a adj. nuts; crazu. (used in Cono del Sur; from the tango dance) piantado/a n.m./f. nutcase; lunatic. (used in Cono del Sur; from the tango dance) piba n.f. girl; woman; girlfriend. (used in Cono del Sur, esp. Argentina) pibe n.m. kid, lad, young person. (n.b.: very common throughout the Spanish-speaking world) pibe n.m. boy; kid; lad; boyfriend. (used in Cono del Sur, esp. Argentina) picar v. nibble; nosh; snack; eat a small amount of pichilingo n.m. boy; kid; lad. (used in Mexico) pichón (mi) n.m. turtledove, dear, love (my). (n.b.: a term of affection or endearment) pijo n.m. penis; dick. (used in Latin American; rather vulgar) pile n.f. swimming pool. (from pileta; used in Argentina) pintón n.m. handsome man; stud. (old) pirado/a adj. crazy; out of one's mind; round the bend plasta n.m. bore; twit; pain in the neck. (used in Spain) plata n.f. money; cash. (n.b.: very common throughout the Spanish-speaking world) pocilga n.,f. pigpen; pigsty; disgusting room or place polla n.f. cock; dick; penis. (lit.: hen; n.b.: vulgar) pollita n.f. chick; girl polola n.f. girlfried. (used in Chile) pololear v. got out with; be dating; be seeing somebody. (used in Chile) pololo n.m. boyfriend. (used in Chile) poner a salvo idiom. save; rescue. (lit.: to put to saving) poner el dedo en la llaga idiom. hit a raw nerve. (lit.: to put the finger in the ulcer) poner en camino idiom. get underway; be underway. (lit.: to put onself on road, on route) poner en cintura idiom. reign in. (lit.: to put a belt on) poner en marcha idiom. start; begin; put into action poner en su sitio a alguien idiom. put someone in his/her place. (lit.: to place someone in her/his site) poner la mesa idiom. set the table poner mala cara idiom. pout; grimace; give a dirty luck ponerse a dieta idiom. go on a diet ponerse como una hiena idiom. get pissed; be furious; hit the roof ponerse de acuerdo idiom. agree; come to an agreement ponerse de novio idiom. haveIdioms, Idioms, and wait. More Idioms! - Puzzling Stack Exchange
When faced with a problem, it is common to search for solutions that have already been tried and tested. However, there are times when individuals or organizations feel the need to start from scratch and create something entirely new. This process is often referred to as “reinventing the wheel.”The idiom “reinvent the wheel” means to waste time and effort creating something that already exists or has been done before. It implies that one is unnecessarily duplicating work that has already been completed by others.Origins and Historical Context of the Idiom “reinvent the wheel”The phrase “reinvent the wheel” is a common idiom used to describe someone who is unnecessarily creating something that already exists. It implies that the person is wasting time and effort by trying to do something that has already been done before.The origins of this idiom can be traced back to ancient times when humans first invented the wheel. The invention of the wheel was a significant milestone in human history as it revolutionized transportation, agriculture, and many other aspects of life. However, once the wheel was invented, there was no need for people to keep reinventing it.Over time, this idea became a metaphor for any situation where someone tries to create something from scratch without realizing that it has already been done before. The phrase “reinvent the wheel” began to be used more widely in English during the 20th century and has since become a popular idiom in many other languages as well.Usage and Variations of the Idiom “reinvent the wheel”When we talk about “reinventing the wheel”, we often refer to a situation where someone is trying to create something that already exists. This idiom implies that it’s unnecessary to waste time and resources on something that has already been done before. However, this phrase can be used in various contexts with slightly different meanings.One variation of this idiom is “don’t reinvent the wheel”. It’s commonly used as a piece of advice when someone is starting a new project or task. The message behind this variation is to encourage people not to overcomplicate things by trying to come up with completely new solutions when there are already proven methods available.Another way this idiom can be used is in a negative context. For example, if someone says “they’re just reinventing the wheel again”, they might mean that someone else is wasting time and resources on an idea that has already been tried and failed before.In some cases, “reinventing the wheel” can also have positive connotations. For instance, if someone says they want to “reinvent the wheel” in their field or industry, they may be referring to wanting to innovate and come up with new ideas that will change how things are currently done.Synonyms, Antonyms, and Cultural Insights for the Idiom “reinvent the wheel”Exploring synonyms, antonyms, and cultural insights for the idiom “reinvent the wheel” can provide a deeper understanding of its meaning and usage in different contexts. Synonyms can help to clarify nuances in meaning while antonyms offer. Idioms Bundle (Idioms Board Game with 84 Idiom Cards and 4 Crossword Puzzles) Figurative Language Idioms Crossword Puzzles: Idioms Crossword Puzzle-1 (22 idioms) Idioms Crossword Puzzle-2 (14 money This is a set of 24 idiom puzzles. Each puzzle includes three pieces: the idiom, a picture of the idiom, and a definition. Includes:-24 idiom puzzles-Recording sheet Idioms included:-over theGuess the idiom - picture puzzles on idioms - YouTube
This dictionary is a comprehensive and in-depth look at all the slang, vulgarisms, curses, and insults, plus idioms, expressions, and a lot more, available in Spanish. If you enjoy Latin American films, television, or whatever, you'll find many of the words and phrases used in here. As always with slang, be careful using what you hear; it may not work quite the way you expect. ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVYZ pagar a plazos idiom. pay for something in installments painte n.m./f. pain in the neck; nuisance paja n.f. masturbation; jacking off. (lit.: "straw"; used in the sexual sense, and quite vulgar) pajero/a adj. masturbator; vague. (from "paja"; vulgar) palo n.m. million pesos. (used in Argentina) palo n.m. nightmare; bummer palo n.m. blow; strike; punch palo de escoba n.m. beanpole; very skinny person. (lit.: broomstick) panqueque n.m. flake; ditz; flip-flopper. (used to describe someone who changes his/her ideas, opinions, or views on all manner of subjects frequently and rapidly; often used to describe politicians) papa n.m. dad, daddy, pop. (n.b.: very common throughout the Spanish-speaking world. Papa is more familiar, and in a sense less respectful, than padre) papa n.f. piece of cake; cake walk. (used to describe something that is or was quite easy or is going or went quite well) papa frita n.f. idiot; twit; dimwitt. (lit.: french fry; used mostly in the Cono del Sur region) papafrita n.m./f. dumb person. (used in Argentina) papanatas n.f. halfwit, nitwit para colmo de desgracias idiom. to top it all; to top it off. (lit.: for the height of disgrace) para colmo de males idiom. to make matters worse para diario idiom. everyday para ya int. stop it; cut it out. (used in Spain) parcial n.m. exam that covers part of what is taught in a class or course (usually written). (used in Argentina) pardal n.m. rogue; rascal; sly person. (lit.: sparrow) parecer otro/-a idiom. look great; look fantastic paro n.m. unemployment. (used in Spain) partirse el alma idiom. make someone’s heart bleed. (lit.: my soul is separated from me) pasado de moda adj. outdated; passe; out of fashion pasar v. pass an exam. (used in Argentina) pasar a buscar idiom. pick up; collect; get pasar de la raya idiom. cross the line. (lit.: to pass over the line) pasar el mono a pelo idiom. go cold turky pasar por alto idiom. pass over; overlook; ignore. (lit.: to pass by high) pasarlo bomba idiom. have a great time. (lit.: to pass the bomb) pavo n.m. academically brilliant person with few social skills payaso n.m. idiot; twit. (used in Spain) pederse v. fart pedir la luna idiom. ask the impossible. (lit.: to ask for the moon) pedo n.m. fart pedo/-a adj. smashed; wasted. (used in Spain) peerse v. fart. (n.b.: variant of pederse) pega n.f. work. (used in Chine) pegar el ojo idiom. fall asleep; sleep. (lit.: to stick the eye; n.b.: pegar appears in a number of idiom.s involving physical contact, or even strikes or blows) pelas n.f.pl. dough; cash; money. (n.b.: used in Spain inGuess the idiom - picture puzzles on idioms - Pinterest
Nuốt cá bé là chuyện bình thường.” (In the business world, it’s common for the strong to dominate the weak.)Idioms Related to Nature and Animals4. **”Chó cắn áo rách”** – **Literal Translation:** Dog bites a torn shirt. – **Meaning:** This idiom is used to describe a situation where someone takes advantage of someone else’s misfortune or weakness. It is similar to the English idiom “Kick someone when they’re down.” – **Example:** “Trong lúc anh ấy gặp khó khăn, nhiều người lại chó cắn áo rách, không giúp đỡ mà còn chỉ trích.” (When he was in trouble, many people took advantage of his situation instead of helping him.)5. **”Đầu voi đuôi chuột”** – **Literal Translation:** Elephant’s head, mouse’s tail. – **Meaning:** This idiom describes something that starts grandly but ends poorly or insignificantly. It is similar to the English idiom “A flash in the pan.” – **Example:** “Dự án của họ đầu voi đuôi chuột, ban đầu rất hoành tráng nhưng kết thúc chẳng ra gì.” (Their project started grandly but ended poorly.)6. **”Mèo khen mèo dài đuôi”** – **Literal Translation:** Cat praises its own long tail. – **Meaning:** This idiom is used to describe someone who boasts about themselves or their achievements. It is similar to the English idiom “Blow one’s own trumpet.” – **Example:** “Anh ấy lúc nào cũng mèo khen mèo dài đuôi, tự ca ngợi bản thân mà không khiêm tốn.” (He always boasts about himself and is never humble.)Idioms Related to Human Behavior and Relationships7. **”Ăn cháo đá bát”** – **Literal Translation:** Eat porridge and then kick the bowl. – **Meaning:** This idiom describes someone who is ungrateful and turns their back on those who have helped them. It is similar to the English idiom “Bite the hand that feeds you.” – **Example:** “Anh ấy ăn cháo đá bát, quên hết công ơn của những người đã giúp đỡ mình.” (He is ungrateful and forgets the help he received from others.)8. **”Ném đá giấu tay”** – **Literal Translation:** Throw stones and hide one’s hands. – **Meaning:** This idiom describes someone who does something bad orIdiom Puzzles - 15 Puzzles - eBay
Within a specific cultural context. It emphasizes the importance of assimilating oneself into a new environment and conforming to local customs and traditions. This principle reflects not only respect for others but also an understanding that different societies may have unique ways of doing things.By adopting this idiom in their daily lives, Vietnamese people demonstrate their ability to adapt to diverse situations while maintaining their own identity. It serves as a reminder that flexibility and open-mindedness are crucial when navigating unfamiliar territories or interacting with individuals from different backgrounds.Cultural Significance of the Vietnamese Idiom “入家隨俗”The Cultural Significance of the Vietnamese Idiom 入家隨俗 explores the deep-rooted cultural values and traditions embedded within this idiom. This phrase, which can be translated as “When in Rome, do as the Romans do,” holds great importance in Vietnamese society and reflects the country’s emphasis on adaptability, respect for local customs, and harmonious coexistence.Embedded within this idiom is a profound understanding of cultural diversity and the need to embrace different customs when entering a new environment. It highlights the importance of respecting local traditions, norms, and practices rather than imposing one’s own beliefs or habits onto others. By adhering to this principle, individuals demonstrate their willingness to integrate into a new community while showing respect for its unique heritage.The idiom also emphasizes the value placed on social harmony in Vietnamese culture. It encourages individuals to blend in with their surroundings and avoid actions that may disrupt or offend others. By following local customs and adapting to societal expectations, people contribute to maintaining peace and unity within their communities.Furthermore, 入家隨俗 reflects Vietnam’s collective mindset where community well-being takes precedence over individual desires. The idiom promotes selflessness by encouraging individuals to prioritize communal interests above personal preferences. This mindset fosters strong social bonds among members of society while ensuring smooth interactions between diverse groups.Avoiding Mistakes in Using the Vietnamese Idiom “入家隨俗”: Common Errors and AdviceMisinterpretation: One common mistake is misinterpreting the true meaning of 入家隨俗. It’s essential to understand that this idiom emphasizes the importance of adapting oneself to local customs and traditions. However, it should not be taken as blindly conforming or losing one’s individuality. Instead, it encourages respectful integration while maintaining personal values.Lack of Cultural Awareness: Another error often encountered is a lack of cultural awareness when using 入家隨俗. To effectively apply this idiom, individuals must familiarize themselves with Vietnamese customs, etiquette, and social norms. Without this understanding, there is a risk of unintentionally disrespecting local traditions or behaving inappropriately.Inappropriate Contextual Usage: The misuse of 入家隨俗 in inappropriate contexts is another pitfall to avoid. This idiom should primarily be employed when discussing matters related to adapting to a new environment or integrating into a different culture.Idiom Puzzles - 15 puzzles - Walmart.com
The roots of this idiom? There’s an article on nothing to it that digs deep into its history.Frequently Asked QuestionsWhat Is the Idiom for Very Easy?You’re asking about a phrase that means “very easy.” Well, “piece of cake” is the idiom you’re looking for, signifying something you can do effortlessly and with confidence.What Is the Idiom for as Easy As?You’re looking for a phrase that means extremely simple. The idiom you need is “as easy as pie.” It conveys tasks done effortlessly, much like enjoying a slice of your favorite pie.What Is Another Way to Say Something Is Easy?You can describe a task as straightforward by saying it’s a “breeze,” or “child’s play,” which implies it’s very simple and requires minimal effort on your part to accomplish.What Is the Idiom for Easy Peasy?The idiom “easy peasy” means you’ll find something very simple to do. It’s playful, adding a fun twist when you’re tackling tasks that don’t require much effort. Keep it breezy and innovative!ConclusionNow you’ve got it! Armed with these 25 idioms for easy, you’re ready to sprinkle your chats with whimsy and express simplicity with flair.Whether it’s a breeze or a walk in the park, you’ll sound like a pro when you say it’s as easy as pie.So go ahead, make light of the easy tasks in life and keep these handy phrases up your sleeve.After all, chatting about life’s little wins should be nothing short of delightful!. Idioms Bundle (Idioms Board Game with 84 Idiom Cards and 4 Crossword Puzzles) Figurative Language Idioms Crossword Puzzles: Idioms Crossword Puzzle-1 (22 idioms) Idioms Crossword Puzzle-2 (14 money This is a set of 24 idiom puzzles. Each puzzle includes three pieces: the idiom, a picture of the idiom, and a definition. Includes:-24 idiom puzzles-Recording sheet Idioms included:-over the
Idiom Puzzles - 15 puzzles - discountschoolsupply.com
Contrasting perspectives. Cultural insights can reveal how this idiom is used across different cultures.SynonymsWordDefinitionInnovateTo introduce something new or make changes to existing ideas or methods.Create anewTo produce something again from scratch.Better mousetrapA new invention that improves upon an existing product or idea.AntonymsWordDefinitionNoun:OriginalityAdjective:UnoriginalVerb:ConformNoun Phrase:Status QuoNoun:ConventionalityAdjective:ConventionalVerb:FollowNoun Phrase:The Same Old ThingCultural InsightsThe idiom “reinvent the wheel” is commonly used in Western cultures to criticize someone for wasting time and effort on a task that has already been done before. In Eastern cultures, however, there may be more emphasis on the importance of individual creativity and innovation, which could lead to a different interpretation of this idiom.Practical Exercises for the Idiom “reinvent the wheel”In order to fully grasp the meaning of the idiom “reinvent the wheel”, it is important to practice using it in different contexts. Here are some practical exercises that can help you understand and use this idiom effectively:Exercise 1: Write a short paragraph about a time when you or someone you know tried to reinvent the wheel. Describe what happened and explain why it was unnecessary.Exercise 2: Watch a video or read an article about a new invention or innovation. Try to identify whether this invention is truly groundbreaking or if it simply reinvents something that already exists.Exercise 3: Look through your work projects or personal hobbies and try to identify any areas where you may be reinventing the wheel. Brainstorm ways to streamline these processes and make them more efficient.By practicing these exercises, you will not only improve your understanding of the idiom “reinvent the wheel”, but also develop critical thinking skills that can help you avoid unnecessary work in various aspects of your life.Common Mistakes to Avoid When Using the Idiom “reinvent the wheel”When using the idiom “reinvent the wheel,” it is important to avoid certain common mistakes. These errors can lead to misunderstandings and miscommunications, which can ultimately hinder your ability to effectively convey your message.One mistake is assuming that everyone knows what the idiom means. While it may be a commonly used phrase in some circles, not everyone will understand its meaning or context. It’s important to provide clear explanations and examples when using this expression.Another mistake is overusing the idiom. While it can be a useful way to express a concept, relying too heavily on this phrase can make your language seem repetitive and unoriginal. Instead, try to vary your language and use other expressions that convey similar ideas.A third mistake is using the idiom incorrectly or inappropriately. This can happen if you don’t fully understand its meaning or if you use it in a context where it doesn’t fit. Take care to ensure that you are using this expression correctly and appropriately for maximum impact.Chinese puzzle: Idiom Meaning and Origin - The Village Idiom
Idiom language: Vietnamese When it comes to understanding cultural expressions, idioms often serve as a gateway into the intricate world of language. One such idiom that encapsulates the essence of Vietnamese culture is 入家隨俗. This idiom, which can be loosely translated as “when in Rome, do as the Romans do,” holds profound meaning and practical application in various aspects of life.入家隨俗 embodies the idea of adapting oneself to fit into a particular environment or conforming to local customs and traditions. It reflects an innate understanding that each community has its own unique set of values, norms, and behaviors. By embracing this concept, individuals can foster harmonious relationships with others while immersing themselves in unfamiliar surroundings.This Vietnamese idiom emphasizes the importance of cultural sensitivity and respect for diversity. It encourages individuals to shed their preconceived notions and open themselves up to new experiences and perspectives.Whether it’s traveling to a foreign country or integrating into a different social group, embodying the spirit of 入家隨俗 allows individuals to navigate through unfamiliar territories with ease. By observing local customs, adopting appropriate manners, and showing genuine interest in learning about different cultures, one can bridge gaps between communities and foster mutual understanding.Usage and Contexts of the Vietnamese Idiom “入家隨俗”: Exploring VariationsVariations in Social SettingsOne prominent aspect of the idiom’s usage lies in its application within social settings. Whether it be formal gatherings or casual conversations among friends, 入家隨俗 encourages individuals to conform to the customs and norms prevalent in a particular social group. By adhering to these established practices, one can effectively navigate social interactions and foster harmonious relationships.Cultural AdaptationAnother intriguing facet of this idiom is its ability to reflect cultural adaptation. As Vietnam has been influenced by various cultures throughout history, 入家隨俗 embodies the idea of embracing foreign customs while still maintaining one’s own identity. It emphasizes the importance of adapting to new environments without losing sight of one’s roots, allowing for a harmonious coexistence between different cultural influences.Origins of the Vietnamese Idiom “入家隨俗”: A Historical PerspectiveThe historical roots of the Vietnamese idiom 入家隨俗 can be traced back to ancient times, offering valuable insights into the cultural and social development of Vietnam. This idiom, which can be translated as “When in Rome, do as the Romans do,” encapsulates a fundamental principle that has guided Vietnamese society for centuries.Ancient Influences on Vietnamese CultureTo understand the origins of this idiom, it is essential to delve into Vietnam’s rich history and its interactions with neighboring civilizations. Throughout its history, Vietnam has been influenced by various cultures such as China, India, and Southeast Asian kingdoms. These external influences have shaped many aspects of Vietnamese culture, including language, customs, and beliefs.The Concept of Adaptation入家隨俗 embodies the concept of adaptation. Idioms Bundle (Idioms Board Game with 84 Idiom Cards and 4 Crossword Puzzles) Figurative Language Idioms Crossword Puzzles: Idioms Crossword Puzzle-1 (22 idioms) Idioms Crossword Puzzle-2 (14 moneyIdiom Puzzles by Enchanted in Elementary
Translation of "idyoma" into English language is the translation of "idyoma" into English. Sample translated sentence: (Talata 24) Sinasabi ng isang reperensiya sa Bibliya na ito ay “literal na ‘at mag-iinit ang aking ilong,’ isang idyoma na nangangahulugan ng matinding galit.” ↔ (Verse 24) One Bible reference work says that this “is literally ‘and my nose will become hot,’ which is an idiom for intense anger.” body of words used as a form of communication [..](Talata 24) Sinasabi ng isang reperensiya sa Bibliya na ito ay “literal na ‘at mag-iinit ang aking ilong,’ isang idyoma na nangangahulugan ng matinding galit.”(Verse 24) One Bible reference work says that this “is literally ‘and my nose will become hot,’ which is an idiom for intense anger.”Lumilitaw na isa itong pangkaraniwang idyoma ng mga Judio na ilang beses na lumitaw sa Bibliya.This is apparently a common Jewish idiom that appears a number of times in the Bible.Pangalawa, kadalasa’y mahalaga ang kaalaman tungkol sa Kautusan, mga kaugalian at mga gawain, at idyoma ng panahong iyon.Next, a knowledge of the Law, the customs and usages, and the idiom of the day is often helpful.Bago nito’y sinabi niya sa kanila: “Habang ang mga Amalekita at ang mga Canaanita ay nananahanan sa mababang kapatagan, bumalik kayo bukas [isang idyoma sa Heb. na nangangahulugang “sa kalaunan,” gaya sa Exo 13:14] at lumisan kayo upang humayo sa ilang sa daang patungo sa Dagat na Pula.” —Bil 14:25.Earlier he had said to them: “While the Amalekites and the Canaanites are dwelling in the low plain, you people make a turn tomorrow [a Heb. idiom meaning “later on,” as at Ex 13:14] and pull away to march to the wilderness by way of the Red Sea.” —Nu 14:25.Idyoma sa Hebreo na tumutukoy sa mga anghel.A Hebrew idiom that refers to angelic sons of God.Ang pariralang “sinumang umiihi sa pader” ay isang Hebreong idyoma para sa mga lalaki, maliwanag na isang salitang paghamak. —Ihambing ang 1 Hari 14:10.The phrase “anyone urinating against a wall” was a Hebrew idiom for males, evidently an expression of contempt.—Compare 1 Kings 14:10.Ang literal na nilalaman ng tekstongComments
A relationship; be serious with somebody ponerse de pie idiom. stand up. (lit.: to put oneself on foot) ponerse en contra idiom. be against; protest; stand against ponerse las pilas idiom. force oneself; push oneself. (lit.: put batteries in oneself) ponerse pedo idiom. get drunk; get sloshed; get pissed; get high ponja n.m./f. Japanese person; Asian person in general. (back slang; can be friendly or insulting) por (el) amor de Dios idiom. for the love of God. (n.b.: exclamation similar to the one in English in usage) por adelantado idiom. early, beforehand. (lit.: by earliness) por casualidad idiom. by coincidence, by any chance. (lit.: by coincidence) por cierto idiom. by the way; incidentally por debajo de agua idiom. under the table por el contrario idiom. on the contrary. (lit.: by its sight) por el momento idiom. for now. (lit.: by the moment) por el otro lado idiom. on the other hand por eso idiom. so; thus; then; next por estos rumbos idiom. in this neck of the woods; around here por fin idiom. finally por fortuna idiom. fortunately por la buena idiom. nicely; without being forced por la flauta idiom. oh dear!. (used to express surprise or frustration) por la mala idiom. only when pushed; only when forced por la verga grande idiom. in the back of beyond; in the sticks; in the boonies. (coarse, vulgar expression) por lo general idiom. generally; in general por lo menos idiom. at least; at a minimum. (lit.: at/by the least) por lo pronto idiom. in the meantime; meanwhile por lo regular idiom. normally por lo tanto idiom. thus; therefore. (lit.: by its sight) por lo visto idiom. apparently; it seems. (lit.: by its sight) por menos de nada idiom. for nothing; for less than nothing por otra parte idiom. on the other hand por pedido de idiom. at the request of por si acaso idiom. just in case por si fuera poco idiom. to add insult to injury por si las moscas idiom. just in case por siempre idiom. forever. (lit.: for always) por suerte idiom. luckily, fortunately. (lit.: by luck) por supuesto idiom. of course. (lit.: by supposed) por todos los rincones idiom. in every nook and cranny por un lado idiom. on the one hand por un pelito idiom. by very little; by a second por un pelo de rana idiom. by very little; by a second; by the skin of one's teeth por una parte idiom. on the one hand. (lit.: for one side) porno adj. porno; pornographic porno blando n.m. soft porn porno duro n.m. hard porn pre-boliche n.f. pre-party at somebody's home prior to going to a boliche. (used in Argentina) preciosura n.f. baby; girl. (n.b.: colloquial/vulgar form of address by a man to a woman he finds attractive) primero que nada idiom. most of all; first and foremost profe n.m. prof; professor. (from profesor/a; student slang) profe n.m./f. professor; teacher. (abbreviated from profesor/-a) programma n.m. syllabus. (used in Argentina) proquería idiom. junk, trash; junk food pucha int.
2025-03-31Place of “peseta” before the introduction of the Euro) peli n.f. film; movie. (from pelicula) peli n.f. film; flick. (abbr. from película) pelín n.m. a little. (used in Spain) pelma n.m. bore; pain in the neck. (used in Spain) perder la cabeza idiom. fall madly in love with someone perdido adj. total; complete; total perejil n.m. stupid person; idiot; twit. (lit.: parsley) perejil n.m./f. dumb person. (used in Argentina) perra n.f. bitch; annoying woman; difficult, unappealing woman. (lit.: female dog; applies to women only) perra n.f. bad woman; bitch; irritating woman perro n.m. dog; poor performer; screw-up. (lit.: dog; applies to men only) perro n.m. poor performer. (used for sports players, singers, etc.) peruca n.m./f. Peruvian person. (back slang; used in Argentina; generally insulting) pesado/-a n.m./f. bore; pain in the neck pescado n.m. dog; ugly person; unappealing person petardo adj. boring; annoying. (used in Spain) petardo/-a n.m./f. jerk; bore. (used in Spain) pez gordo idiom. fat cat; big cheese; big cheese. (lit.: fat fish) piantado/a adj. nuts; crazu. (used in Cono del Sur; from the tango dance) piantado/a n.m./f. nutcase; lunatic. (used in Cono del Sur; from the tango dance) piba n.f. girl; woman; girlfriend. (used in Cono del Sur, esp. Argentina) pibe n.m. kid, lad, young person. (n.b.: very common throughout the Spanish-speaking world) pibe n.m. boy; kid; lad; boyfriend. (used in Cono del Sur, esp. Argentina) picar v. nibble; nosh; snack; eat a small amount of pichilingo n.m. boy; kid; lad. (used in Mexico) pichón (mi) n.m. turtledove, dear, love (my). (n.b.: a term of affection or endearment) pijo n.m. penis; dick. (used in Latin American; rather vulgar) pile n.f. swimming pool. (from pileta; used in Argentina) pintón n.m. handsome man; stud. (old) pirado/a adj. crazy; out of one's mind; round the bend plasta n.m. bore; twit; pain in the neck. (used in Spain) plata n.f. money; cash. (n.b.: very common throughout the Spanish-speaking world) pocilga n.,f. pigpen; pigsty; disgusting room or place polla n.f. cock; dick; penis. (lit.: hen; n.b.: vulgar) pollita n.f. chick; girl polola n.f. girlfried. (used in Chile) pololear v. got out with; be dating; be seeing somebody. (used in Chile) pololo n.m. boyfriend. (used in Chile) poner a salvo idiom. save; rescue. (lit.: to put to saving) poner el dedo en la llaga idiom. hit a raw nerve. (lit.: to put the finger in the ulcer) poner en camino idiom. get underway; be underway. (lit.: to put onself on road, on route) poner en cintura idiom. reign in. (lit.: to put a belt on) poner en marcha idiom. start; begin; put into action poner en su sitio a alguien idiom. put someone in his/her place. (lit.: to place someone in her/his site) poner la mesa idiom. set the table poner mala cara idiom. pout; grimace; give a dirty luck ponerse a dieta idiom. go on a diet ponerse como una hiena idiom. get pissed; be furious; hit the roof ponerse de acuerdo idiom. agree; come to an agreement ponerse de novio idiom. have
2025-04-01This dictionary is a comprehensive and in-depth look at all the slang, vulgarisms, curses, and insults, plus idioms, expressions, and a lot more, available in Spanish. If you enjoy Latin American films, television, or whatever, you'll find many of the words and phrases used in here. As always with slang, be careful using what you hear; it may not work quite the way you expect. ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVYZ pagar a plazos idiom. pay for something in installments painte n.m./f. pain in the neck; nuisance paja n.f. masturbation; jacking off. (lit.: "straw"; used in the sexual sense, and quite vulgar) pajero/a adj. masturbator; vague. (from "paja"; vulgar) palo n.m. million pesos. (used in Argentina) palo n.m. nightmare; bummer palo n.m. blow; strike; punch palo de escoba n.m. beanpole; very skinny person. (lit.: broomstick) panqueque n.m. flake; ditz; flip-flopper. (used to describe someone who changes his/her ideas, opinions, or views on all manner of subjects frequently and rapidly; often used to describe politicians) papa n.m. dad, daddy, pop. (n.b.: very common throughout the Spanish-speaking world. Papa is more familiar, and in a sense less respectful, than padre) papa n.f. piece of cake; cake walk. (used to describe something that is or was quite easy or is going or went quite well) papa frita n.f. idiot; twit; dimwitt. (lit.: french fry; used mostly in the Cono del Sur region) papafrita n.m./f. dumb person. (used in Argentina) papanatas n.f. halfwit, nitwit para colmo de desgracias idiom. to top it all; to top it off. (lit.: for the height of disgrace) para colmo de males idiom. to make matters worse para diario idiom. everyday para ya int. stop it; cut it out. (used in Spain) parcial n.m. exam that covers part of what is taught in a class or course (usually written). (used in Argentina) pardal n.m. rogue; rascal; sly person. (lit.: sparrow) parecer otro/-a idiom. look great; look fantastic paro n.m. unemployment. (used in Spain) partirse el alma idiom. make someone’s heart bleed. (lit.: my soul is separated from me) pasado de moda adj. outdated; passe; out of fashion pasar v. pass an exam. (used in Argentina) pasar a buscar idiom. pick up; collect; get pasar de la raya idiom. cross the line. (lit.: to pass over the line) pasar el mono a pelo idiom. go cold turky pasar por alto idiom. pass over; overlook; ignore. (lit.: to pass by high) pasarlo bomba idiom. have a great time. (lit.: to pass the bomb) pavo n.m. academically brilliant person with few social skills payaso n.m. idiot; twit. (used in Spain) pederse v. fart pedir la luna idiom. ask the impossible. (lit.: to ask for the moon) pedo n.m. fart pedo/-a adj. smashed; wasted. (used in Spain) peerse v. fart. (n.b.: variant of pederse) pega n.f. work. (used in Chine) pegar el ojo idiom. fall asleep; sleep. (lit.: to stick the eye; n.b.: pegar appears in a number of idiom.s involving physical contact, or even strikes or blows) pelas n.f.pl. dough; cash; money. (n.b.: used in Spain in
2025-03-27Nuốt cá bé là chuyện bình thường.” (In the business world, it’s common for the strong to dominate the weak.)Idioms Related to Nature and Animals4. **”Chó cắn áo rách”** – **Literal Translation:** Dog bites a torn shirt. – **Meaning:** This idiom is used to describe a situation where someone takes advantage of someone else’s misfortune or weakness. It is similar to the English idiom “Kick someone when they’re down.” – **Example:** “Trong lúc anh ấy gặp khó khăn, nhiều người lại chó cắn áo rách, không giúp đỡ mà còn chỉ trích.” (When he was in trouble, many people took advantage of his situation instead of helping him.)5. **”Đầu voi đuôi chuột”** – **Literal Translation:** Elephant’s head, mouse’s tail. – **Meaning:** This idiom describes something that starts grandly but ends poorly or insignificantly. It is similar to the English idiom “A flash in the pan.” – **Example:** “Dự án của họ đầu voi đuôi chuột, ban đầu rất hoành tráng nhưng kết thúc chẳng ra gì.” (Their project started grandly but ended poorly.)6. **”Mèo khen mèo dài đuôi”** – **Literal Translation:** Cat praises its own long tail. – **Meaning:** This idiom is used to describe someone who boasts about themselves or their achievements. It is similar to the English idiom “Blow one’s own trumpet.” – **Example:** “Anh ấy lúc nào cũng mèo khen mèo dài đuôi, tự ca ngợi bản thân mà không khiêm tốn.” (He always boasts about himself and is never humble.)Idioms Related to Human Behavior and Relationships7. **”Ăn cháo đá bát”** – **Literal Translation:** Eat porridge and then kick the bowl. – **Meaning:** This idiom describes someone who is ungrateful and turns their back on those who have helped them. It is similar to the English idiom “Bite the hand that feeds you.” – **Example:** “Anh ấy ăn cháo đá bát, quên hết công ơn của những người đã giúp đỡ mình.” (He is ungrateful and forgets the help he received from others.)8. **”Ném đá giấu tay”** – **Literal Translation:** Throw stones and hide one’s hands. – **Meaning:** This idiom describes someone who does something bad or
2025-04-03